大冶便民网

令杨澜跪下的中国“最狂”老头儿,今天他一百岁的生日!

2021-04-27 10:40:29

法兰

  

  中国人星河(ID:hrxg2020)原創內容

  创作者:中国人星河

  转截请联络后台管理受权

  2017年,当96岁的他,

  第一次走上《朗读者》的演出舞台,

  当杨澜第一次为他“跪下”,

  大家第一次知道,

  这名震撼西方国家的中国老年人,

  他的名字称为:许渊冲。

  

  他是中国翻译界不为人知的超级巨星,

  国际性翻译界最大荣誉奖:

  “北极光”优秀文学类翻译奖,

  开设20年几乎和中国人没缘,

  是93岁的许渊冲,

  为大家捧回了这座奖牌,

  全亚洲地区获此荣誉第一人!

  这名“最狂”老年人,耗光了自身一辈子,

  为中国制成了一件,

  从来没有人会保证的事。

  今日,是他一百岁的生日,

  他非常值得全中国人的祝愿!

  

  许渊冲一生,都是在和平凡战斗。

  1921年4月18日,

  他出生于江西省南昌书香门第,

  美术绘画、诗书,样样精通。

  而给他们开启翻译大门口的,

  是他的堂叔熊式一。

  熊式一是翻译家,

  将中国传统式曲目《王宝钏》翻译成英语,

  在美国开演时轰动一时,

  并遭受美国戏剧家萧伯纳会见。

  那时候,

  有成千上万像熊式一这样的人,

  为中国文化艺术迈向西方国家投入勤奋。

  在堂叔危害下,

  许渊冲对翻译造成了浓郁的兴趣爱好,

  一个促进中国文学类面向世界的梦,

  悄悄地为之。

  他不晓得自身的这一决策,

  竟会在日后铸就,

  中国翻译界“最炽热的惊喜”!

  

  1938年,许渊冲考入西南联大外文系,

  这真是便是一场历险:

  严师钱钟书,良友杨振宁,

  他的第一首译者《别丢掉》的创作者,

  则是林徽因,

  林徽因写到:

  “一样是皓月,一样是隔岸灯火阑珊,

  满天的星,仅有人看不到”,

  他那样翻译:

  Themoonisstilltoobright;Beyongthehillsthelampshedsthesamelight,Theskybesprinkledwithstaruponstar,ButIdonotknowwhereyouare。

  浪漫的句子,

  写满了那时候的少年情怀。

  西南联大有“五大才俊”,

  称为“文科理科法工五堵墙”,

  在其中四位分别是:

  朱光亚,杨振宁,

  王传纶,王希季,

  而“文”是指许渊冲。

  

  从从左往右先后是中国“两弹之父”朱光亚,翻译家许渊冲,科学家杨振宁,经济师王传纶,两院院士王希季。此次聚会活动是许渊冲机构的,他引以为豪地对新闻记者说,“这几个人意味着了联大的理语法工四技术专业。”

  曾在陈纳德将军,

  带领英国志愿填报航空兵第一中队,

  赶到昆明市支援中国抗日时,

  许渊冲做为学员意味着参与了,

  热烈欢迎陈纳德的记者招待会。

  那时候,

  “三民主义”一词让翻译十分刁难,

  不清楚该怎样译为英语,难堪空隙,

  或是学员的许渊冲弓步解围:

  “ofthepeople,bythepeople,

  forthepeople”

  (民有,民治、民享)。

  它是林肯汽车名言,

  恰当相匹配三民主义,

  解决了中国与美国彼此沟通交流的阻碍,

  它是许渊冲,

  第一次在外国语英语口译中出类拔萃,

  一直被传为译林美谈。

  

  1951年,

  许渊冲赶到北京市外语学院任教,

  另外再次着自身对翻译工作的热情。

  到1958年,

  他出版发行了英译汉《一切为了爱情》、

  法译中《哥拉·布勒尼翁》、

  中译法《农村散记》,

  中译英法《毛泽东诗词》,

  他是在我国,

  将中国古诗词翻译成英法韵文的第一人,

  也是“译毛主席诗词作品第一人”。

  中国通俗文学中,

  古诗词曲更为难译,要将诗词佳句,

  转换为文化内涵彻底不同的英文或是法语,

  也要保证对仗工整,意达情达,

  确实是刁难了绝大部分翻译家。

  但许渊冲,

  “偏向虎山行,偏向虎山行。”

  毛主席《七绝·为女民兵题照》中,

  一句“不喜欢紫装爱武裝”,

  许渊冲译为

  “Tofacethepowderandnottopowdertheface”。

  在英文中,

  “facethepowder”意为“应对硝烟弥漫”,

  “powdertheface”则意指“涂脂抹粉”,

  这般正宗表述的翻译,

  这时妙手拈来,

  豪爽勇健的中国巾帼品牌形象便宛然在目,

  忍不住让人赞不绝口。

  也有《沁园春雪》,

  “河山如此多娇,引成千上万英雄人物竞折腰。”

  许渊冲那样翻译:

  “Ourmotherlandsorichinbueauty,

  hasmadecountlessheroesvietopaytheirduty。”

  “vietopaytheirduty”,

  用英文写下了,

  中国志士仁人以天下为己任的傲骨,

  业界称:真是是作壁上观。

  

  文坛巨匠钱钟书曾八个字夸赞,

  许渊冲翻译的《毛泽东诗词》:

  灵便轻松,让人惊讶。

  在从业翻译的70很多年里,

  许渊冲还挑戰了中国古典诗词的翻译,

  他翻译的英语版《唐宋词选一百首》、

  《诗经》,

  给海外产生了中国中华传统文化的盛宴:

  千山鸟飞绝,万径人踪灭;

  (许渊冲译:

  Fromhilltohillnobirdinflight;

  Frompathtopathnomaninsight)

  无垠落木萧萧下,不绝长江滚滚来。

  (许渊冲译:

  Theboundlessforestshedsits

  leavesshowerbyshower;

  Theendlessriverrollsits

  waveshourafterhour.)

  床前明月光,疑是地上霜,

  (许渊冲译:

  “Beforemybedapooloflight,

  bowinginhomesicknessI'mdrowned)

  

  五柳先生的经典作品有那样几句:

  结庐在人境,而无车马喧。

  问君何能尔?心远地自偏。

  有译员依照字面意思,

  翻译成“心在远处,

  地面上就沒有马车喧嚣的响声。”

  而许渊冲觉得,是因心远,才有地偏,

  因此 他那样翻译:

  Secludedheartcreatessecludedplace

  (清静的心,造就了清静的地区)

  其对仗之工,其诗意之美,

  将古诗词里边的风韵所有翻译出来,

  “信”“达”“雅”,

  在译文翻译里反映的酣畅淋漓,

  业界称之为:高深莫测。

  不仅是促进中国唐诗宋词面向世界,

  昆剧《牡丹亭》《桃花扇》《西厢记》,

  也被他英译,

  中国古典风格中国戏曲名篇从而走向世界。

  特别是在《西厢记》的翻译是个大工程,

  这一部被金圣叹称之为“乾坤妙文”的神书,

  囊括了中国式戏剧表演的各种各样特性:

  埋下伏笔、曲笔、借喻、暗喻,

  仅句式杂糅在这其中的各种各样元朝俚语,

  就够让翻译家犯愁。

  简易举个事例:

  曲目中张生初遇莺莺,

  便高喊了一声“倏然见五百年风流韵事业冤!”

  什么叫“业冤”,怎么解“风流韵事”,

  怎么让看《罗密欧与朱丽叶》成长的阅读者们,

  了解这种?

  许渊冲的翻译是:

  Whoisthereifnotthebeauty

  whohassownloveseed

  inmyheartforfivehundredlongyears!

  (那不是她么,

  五百年前在我的心里撒下爱情种子的佳人!)

  也有张生叙述莺莺长相:

  “下边是翠裙鸳绣金莲小,

  上面是红袖添香鸾销玉笋长。”

  “金莲”和“玉笋”,

  那样具有中国特点的语汇没法意译,

  由于意译其风韵全失。

  许渊冲恰当地用了2个描述语汇来表述:

  lily-like(香水百合一样的)来相匹配“金莲”,

  用taper(慢慢细尖的)来勾画“玉笋”,

  那样以韵文译韵文,

  以特点对特点,真的是不必太震撼。

  把中华文化造就的美,

  转换为全球的美,

  它是全球的快乐,

  也是许渊冲翻译诗文的初心。

  他不但尽较大 很有可能保存诗文的音韵美,

  更选用了老外能能看懂的表达形式,

  他耗光了自身一生的岁月,

  以二百多部译者经典著作,

  破开过中国古典风格面向世界的大门口,

  真实完成了翻译中的文明行为相通,

  搭起了一座东西方语言表达之桥。

  他的每一本译者,

  都安装了华夏文明面向世界的期待,

  那样的“中国梦”,是许渊冲进行的,

  由于在他以前,

  从来没有人保证过那样的事儿!

  因而,

  他称之为是:中国甚至国际性,

  “诗译英法唯一人”。

  

  而一般的作家,

  假如到80、90岁那样的年龄,

  早已繁忙了一生,

  安享晚年是再一切正常但是的事,

  可许渊冲不一样。

  2007年,他被确诊出胃癌,

  医师判断他数最多只有活七年。

  许老笑嘻嘻地讲到:

  “总之我也无论你,我喜欢什么就干什么。”

  应对死神之的步步紧逼,

  他从没终止翻译工作中,

  极其的豁达大度与从容,

  七年之后,许老不但活的好好地的,

  并且仍在2014年,

  医生说的性命终点站,

  为中国拼回了一个世界巨奖!

  那一年国际性翻译界最大荣誉奖:

  “北极光”优秀文学类翻译奖,

  授于了93岁的许渊冲,

  该奖开设20很多年了,

  没有一个中国翻译家乃至亚洲地区翻译家,

  得到此项荣誉。

  想不到,

  竟然早已花甲之年的许渊冲,

  为大家捧回了这世界巨奖。

  

  那样大的事儿,举国上下没有人知。

  直至2017年,

  96岁的许渊冲踏入《朗读者》的演出舞台,

  杨澜一个跪下的姿势,

  将许老第一次送进全国各地人的视线。

  当他慢慢出场,

  颤颤巍巍给杨澜递过了一张个人名片:

  “书销东西方数百本,诗译英法唯一人”。

  网民乍一听,这老头儿什么人啊,

  这句话说的太“狂”了!

  许老的确很“狂”,曾在1999年,

  北大、南京大学、天津南开大学、

  浙大、江西南昌大学等高等院校的10位专家教授,

  一同候选人许渊冲为诺奖的侯选人。

  诺奖评审组的评审团、

  浪漫主义诗人Vallquist特意给他们写了信,

  称他的翻译是“杰出中国通俗文学的样版”。

  老爷子收到信,“狂劲”上去了,

  讲了那么一句话,

  “诺贝尔奖一年一个,中国古典诗词传上千年!”

  他这一辈子干了翻译这一件事,

  可也是这一件事,

  协助了中国人塑造强劲的文化强国。

  当了解了一个人的故事,

  网民们陆续奉上自身的膝关节:

  “一生译者两百部草,

  将中国唐诗宋词曲引向全球,

  这一

上一篇:

下一篇:

Copyright© 2015-2020 大冶便民网版权所有