2021-04-27 10:40:29
中国人星河(ID:hrxg2020)原創內容
创作者:中国人星河
转截请联络后台管理受权
2017年,当96岁的他,
第一次走上《朗读者》的演出舞台,
当杨澜第一次为他“跪下”,
大家第一次知道,
这名震撼西方国家的中国老年人,
他的名字称为:许渊冲。
他是中国翻译界不为人知的超级巨星,
国际性翻译界最大荣誉奖:
“北极光”优秀文学类翻译奖,
开设20年几乎和中国人没缘,
是93岁的许渊冲,
为大家捧回了这座奖牌,
全亚洲地区获此荣誉第一人!
这名“最狂”老年人,耗光了自身一辈子,
为中国制成了一件,
从来没有人会保证的事。
今日,是他一百岁的生日,
他非常值得全中国人的祝愿!
许渊冲一生,都是在和平凡战斗。
1921年4月18日,
他出生于江西省南昌书香门第,
美术绘画、诗书,样样精通。
而给他们开启翻译大门口的,
是他的堂叔熊式一。
熊式一是翻译家,
将中国传统式曲目《王宝钏》翻译成英语,
在美国开演时轰动一时,
并遭受美国戏剧家萧伯纳会见。
那时候,
有成千上万像熊式一这样的人,
为中国文化艺术迈向西方国家投入勤奋。
在堂叔危害下,
许渊冲对翻译造成了浓郁的兴趣爱好,
一个促进中国文学类面向世界的梦,
悄悄地为之。
他不晓得自身的这一决策,
竟会在日后铸就,
中国翻译界“最炽热的惊喜”!
1938年,许渊冲考入西南联大外文系,
这真是便是一场历险:
严师钱钟书,良友杨振宁,
他的第一首译者《别丢掉》的创作者,
则是林徽因,
林徽因写到:
“一样是皓月,一样是隔岸灯火阑珊,
满天的星,仅有人看不到”,
他那样翻译:
Themoonisstilltoobright;Beyongthehillsthelampshedsthesamelight,Theskybesprinkledwithstaruponstar,ButIdonotknowwhereyouare。
浪漫的句子,
写满了那时候的少年情怀。
西南联大有“五大才俊”,
称为“文科理科法工五堵墙”,
在其中四位分别是:
朱光亚,杨振宁,
王传纶,王希季,
而“文”是指许渊冲。
从从左往右先后是中国“两弹之父”朱光亚,翻译家许渊冲,科学家杨振宁,经济师王传纶,两院院士王希季。此次聚会活动是许渊冲机构的,他引以为豪地对新闻记者说,“这几个人意味着了联大的理语法工四技术专业。”
曾在陈纳德将军,
带领英国志愿填报航空兵第一中队,
赶到昆明市支援中国抗日时,
许渊冲做为学员意味着参与了,
热烈欢迎陈纳德的记者招待会。
那时候,
“三民主义”一词让翻译十分刁难,
不清楚该怎样译为英语,难堪空隙,
或是学员的许渊冲弓步解围:
“ofthepeople,bythepeople,
forthepeople”
(民有,民治、民享)。
它是林肯汽车名言,
恰当相匹配三民主义,
解决了中国与美国彼此沟通交流的阻碍,
它是许渊冲,
第一次在外国语英语口译中出类拔萃,
一直被传为译林美谈。
1951年,
许渊冲赶到北京市外语学院任教,
另外再次着自身对翻译工作的热情。
到1958年,
他出版发行了英译汉《一切为了爱情》、
法译中《哥拉·布勒尼翁》、
中译法《农村散记》,
中译英法《毛泽东诗词》,
他是在我国,
将中国古诗词翻译成英法韵文的第一人,
也是“译毛主席诗词作品第一人”。
中国通俗文学中,
古诗词曲更为难译,要将诗词佳句,
转换为文化内涵彻底不同的英文或是法语,
也要保证对仗工整,意达情达,
确实是刁难了绝大部分翻译家。
但许渊冲,
“偏向虎山行,偏向虎山行。”
毛主席《七绝·为女民兵题照》中,
一句“不喜欢紫装爱武裝”,
许渊冲译为
“Tofacethepowderandnottopowdertheface”。
在英文中,
“facethepowder”意为“应对硝烟弥漫”,
“powdertheface”则意指“涂脂抹粉”,
这般正宗表述的翻译,
这时妙手拈来,
豪爽勇健的中国巾帼品牌形象便宛然在目,
忍不住让人赞不绝口。
也有《沁园春雪》,
“河山如此多娇,引成千上万英雄人物竞折腰。”
许渊冲那样翻译:
“Ourmotherlandsorichinbueauty,
hasmadecountlessheroesvietopaytheirduty。”
“vietopaytheirduty”,
用英文写下了,
中国志士仁人以天下为己任的傲骨,
业界称:真是是作壁上观。
文坛巨匠钱钟书曾八个字夸赞,
许渊冲翻译的《毛泽东诗词》:
灵便轻松,让人惊讶。
在从业翻译的70很多年里,
许渊冲还挑戰了中国古典诗词的翻译,
他翻译的英语版《唐宋词选一百首》、
《诗经》,
给海外产生了中国中华传统文化的盛宴:
千山鸟飞绝,万径人踪灭;
(许渊冲译:
Fromhilltohillnobirdinflight;
Frompathtopathnomaninsight)
无垠落木萧萧下,不绝长江滚滚来。
(许渊冲译:
Theboundlessforestshedsits
leavesshowerbyshower;
Theendlessriverrollsits
waveshourafterhour.)
床前明月光,疑是地上霜,
(许渊冲译:
“Beforemybedapooloflight,
bowinginhomesicknessI'mdrowned)
五柳先生的经典作品有那样几句:
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
有译员依照字面意思,
翻译成“心在远处,
地面上就沒有马车喧嚣的响声。”
而许渊冲觉得,是因心远,才有地偏,
因此 他那样翻译:
Secludedheartcreatessecludedplace
(清静的心,造就了清静的地区)
其对仗之工,其诗意之美,
将古诗词里边的风韵所有翻译出来,
“信”“达”“雅”,
在译文翻译里反映的酣畅淋漓,
业界称之为:高深莫测。
不仅是促进中国唐诗宋词面向世界,
昆剧《牡丹亭》《桃花扇》《西厢记》,
也被他英译,
中国古典风格中国戏曲名篇从而走向世界。
特别是在《西厢记》的翻译是个大工程,
这一部被金圣叹称之为“乾坤妙文”的神书,
囊括了中国式戏剧表演的各种各样特性:
埋下伏笔、曲笔、借喻、暗喻,
仅句式杂糅在这其中的各种各样元朝俚语,
就够让翻译家犯愁。
简易举个事例:
曲目中张生初遇莺莺,
便高喊了一声“倏然见五百年风流韵事业冤!”
什么叫“业冤”,怎么解“风流韵事”,
怎么让看《罗密欧与朱丽叶》成长的阅读者们,
了解这种?
许渊冲的翻译是:
Whoisthereifnotthebeauty
whohassownloveseed
inmyheartforfivehundredlongyears!
(那不是她么,
五百年前在我的心里撒下爱情种子的佳人!)
也有张生叙述莺莺长相:
“下边是翠裙鸳绣金莲小,
上面是红袖添香鸾销玉笋长。”
“金莲”和“玉笋”,
那样具有中国特点的语汇没法意译,
由于意译其风韵全失。
许渊冲恰当地用了2个描述语汇来表述:
lily-like(香水百合一样的)来相匹配“金莲”,
用taper(慢慢细尖的)来勾画“玉笋”,
那样以韵文译韵文,
以特点对特点,真的是不必太震撼。
把中华文化造就的美,
转换为全球的美,
它是全球的快乐,
也是许渊冲翻译诗文的初心。
他不但尽较大 很有可能保存诗文的音韵美,
更选用了老外能能看懂的表达形式,
他耗光了自身一生的岁月,
以二百多部译者经典著作,
破开过中国古典风格面向世界的大门口,
真实完成了翻译中的文明行为相通,
搭起了一座东西方语言表达之桥。
他的每一本译者,
都安装了华夏文明面向世界的期待,
那样的“中国梦”,是许渊冲进行的,
由于在他以前,
从来没有人保证过那样的事儿!
因而,
他称之为是:中国甚至国际性,
“诗译英法唯一人”。
而一般的作家,
假如到80、90岁那样的年龄,
早已繁忙了一生,
安享晚年是再一切正常但是的事,
可许渊冲不一样。
2007年,他被确诊出胃癌,
医师判断他数最多只有活七年。
许老笑嘻嘻地讲到:
“总之我也无论你,我喜欢什么就干什么。”
应对死神之的步步紧逼,
他从没终止翻译工作中,
极其的豁达大度与从容,
七年之后,许老不但活的好好地的,
并且仍在2014年,
医生说的性命终点站,
为中国拼回了一个世界巨奖!
那一年国际性翻译界最大荣誉奖:
“北极光”优秀文学类翻译奖,
授于了93岁的许渊冲,
该奖开设20很多年了,
没有一个中国翻译家乃至亚洲地区翻译家,
得到此项荣誉。
想不到,
竟然早已花甲之年的许渊冲,
为大家捧回了这世界巨奖。
那样大的事儿,举国上下没有人知。
直至2017年,
96岁的许渊冲踏入《朗读者》的演出舞台,
杨澜一个跪下的姿势,
将许老第一次送进全国各地人的视线。
当他慢慢出场,
颤颤巍巍给杨澜递过了一张个人名片:
“书销东西方数百本,诗译英法唯一人”。
网民乍一听,这老头儿什么人啊,
这句话说的太“狂”了!
许老的确很“狂”,曾在1999年,
北大、南京大学、天津南开大学、
浙大、江西南昌大学等高等院校的10位专家教授,
一同候选人许渊冲为诺奖的侯选人。
诺奖评审组的评审团、
浪漫主义诗人Vallquist特意给他们写了信,
称他的翻译是“杰出中国通俗文学的样版”。
老爷子收到信,“狂劲”上去了,
讲了那么一句话,
“诺贝尔奖一年一个,中国古典诗词传上千年!”
他这一辈子干了翻译这一件事,
可也是这一件事,
协助了中国人塑造强劲的文化强国。
当了解了一个人的故事,
网民们陆续奉上自身的膝关节:
“一生译者两百部草,
将中国唐诗宋词曲引向全球,
这一